2019年7月25日在Minigolf park in Neukölln读的诗

contemporary literature based in Berlin邀请

 

幼儿园

隔壁幼儿园的男老师正在和小朋友们说话
用我听不懂的语言
和善、包容、温柔
这一定体现出了德国最好的一面
我坐在室内
就像听他与童年的我讲话

2016,7,2

KINDERGARTEN

im kindergarten neben uns
ein pädagoge spricht mit den kindern
in einer sprache die ich nicht verstehe
freundlich, sanft, tolerant
sicher die beste seite von deutschland
ich sitz im zimmer
als spräch er mit mir in meiner kindheit

2. Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

睡前提问

你认为你是一个知识份子吗
你认为你是一个存在主义者吗
你认为你喜欢吃炸酱面吗
你认为你收藏古董吗
你认为你时尚吗
你认为你比当初进步了吗
你认为你实现理想了吗
你认为你爱国吗
你认为你爱真理吗
你认为你敢说实话吗
你认为你不怕被报复吗
你认为你是个好作家吗
你认为你是个诗人吗
你认为你是个好母亲吗
你认为你是个好父亲吗
你认为你爱过吗
你认为你道德吗
你认为微博促进了中国进步吗
吗吗吗
你认为他们是教主吗
你认为你是脑残粉吗
你认为有些事不能说吗
你认为有些人不能惹吗
你认为这本小说是你的自传吗
你认为你有才华吗
你认为你的东西能留下来吗
你认为你有秘密吗
你认为你心胸宽大吗
你认为你谁都对得起了吗
你认为你负责任吗
你认为你守规矩吗
你认为你问心无愧吗
你认为你自以为是吗
你认为你想报复吗
你认为你怕死吗
你认为你讨人喜欢吗
你认为你招人讨厌吗
你认为你还有明天吗
你认为你落伍了吗
你认为你孤独吗
你认为你写的是诗吗

搞疯一个人
就让他
自己问自己

 

 

 

 

对一棵树说

洗手间的窗户正对着一棵树
它在冬天有不变的形态

高耸
盯着这棵树 我
想打开窗户抽烟
像在坐在树下一样安详
在这栋不允许抽烟的
柏林郊外房子
我每天都穿上外套
打量四周
打开门
走出去
点烟
抽完
再走回来

 

AN EINEN BAUM

das klofenster geht
auf einen baum
im winter ändert er sich
überhaupt nicht
schön
aufragend ich starr den baum an
möcht das fenster
aufmachen und rauchen
in ruhe als würd ich
unter dem baum sitzen
in diesem haus am rand
von berlin
in dem man nicht
rauchen darf
jeden tag zieh ich den
mantel an
schau rundherum
such die tür
geh hinaus
zünd eine an
rauch fertig
geh wieder rein

2015 Übersetzt von MW, 2015-2019

 

 

路遇

黑咕隆咚的丹麦冬天
晚上六点半
一个男人从后面追上怀孕八个多月的我
“你好!我跟了你几条街了,我想说,你很lovely…”
“什么?lonely?哦,lovely…”
要不是他接下来的一句话惹恼了我
我可能会让他陪我喝一杯
“你是日本人吗?”

2016,9,22

 

 

STRASSENBEKANNTSCHAFT

stockdunkler winter in dänemark.
sechs uhr am abend.
ein mann folgt einer gute acht monate schwangeren frau,
spricht mich an: “hallo! jetzt geh ich schon eine weile hinter ihnen her,
möchte ihnen sagen, you are lovely …”
“was? lonely? oh, lovely …”
sein nächster satz hat mich leider geärgert,
sonst wär ein glas mit ihm möglich gewesen.
“sind sie japanerin?”

22.9.2016

 

 

并排

下午无聊
终于把朋友
一年前送我的诗集
读完了
忧伤悲伤
数次出现
做爱的次数也不少
大师像原野里的兔子洞
到处都是
我甚至还在诗里看到了我自己的名字
还有一个
我曾经好过的人的名字
谁让我们都是诗人呢

 

ZUSAMMEN AUFGEREIHT

am nachmittag ist mir fad
endlich les ich das buch
das mir vor einem jahr
jemand aus freundschaft geschenkt hat
ich les alle gedichte
traurig sein und betrübt
kommen ein paarmal vor
sex auch nicht wenig
große namen sind hasenlöcher
in der wildnis genau so häufig
ich les sogar meinen eigenen namen
und den von jemandem
mit dem ich früher beisammen war
das kommt davon dass wir alle dichter sind,
ai!

Übersetzt von MW im April 2017

 

有些时候你不能说话

从回到北京开始
手机里的陌生电话
我都不敢接
偶尔接到
全都是垃圾电话
有一天,一个保定的号
给我打了两个电话
直到第三个
我才接起来
一把粗哑的外地口音
抱怨我怎么不接电话
他要给我送快递
他上来时
又感叹了几句
“哎呀,你怎么不接电话
你不接电话
我没法送上来呀
我找不到”
“哎呀哎呀,急死我了”
我想说点什么
我明明可以说点什么
但只说了“谢谢”
他的粗布棉袄
干裂的双手
都阻止我说出
更多的话
事后我给了他五星评价
2017,11,13

 

 

看了一些唐诗新译

馅饼在客厅牙牙学语
我在看微信上朋友翻译的唐诗
他把唐诗翻译成了口语诗
我被一首杜牧的打动了
猜了半天没有猜出来
是哪首
这时
电话响了
他说快去外面看彩霞,太美了
我们抱着刚刚拉了屎的馅饼
走出门外看彩霞

2016,9,24

 

EIN PAAR TANG-GEDICHTE IN NEUEN VERSIONEN

Mein Fladen lernt im Wohnzimmer sprechen
Ich les auf WeChat Tang-Gedichte von einem Freund
Er hat Tang-Gedichte in Alltagssprache übersetzt
Eines von Du Mu hat mich bewegt.
Hab ewig geraten welches es sein mag
und es nicht erraten.
Zu der Zeit
läutet das Telefon.
Er sagt geh schnell raus, die Wolken draußen, einfach zu schön.
Wir nehmen Fladen der gerade geschissen hat
und schauen uns draußen die Farben im Himmel an.

24. September 2016

Übersetzt von MW im April 2019

 

ChunSue
春树(Chun Sue),中国当代作家、诗人。

Got something to say? Go for it!